Gov't start hiring 7,707 new trainee doctors on Monday, med school professors warn of boycott in response
Starting Monday, the South Korean government begins recruiting trainee doctors for the second half of this year to fill up vacancies left by trainee doctors who walked away from work over the government’s medical reform. 정부가 의료개혁으로 직장을 떠난 전공의들의 빈자리를 메우기 위해 21일부터 하반기 전공의 모집을 시작한다.
Lee Eun-jin has the details.
자세한 내용은 이은진 기자다.
The country’s five major training hospitals are set to begin hiring around 7-thousand-700 trainee doctors starting Monday until the end of the month. 국내 5대 수련병원은 월요일부터 이달 말까지 약 7천700명의 수련의를 채용할 예정이다.
The government is recruiting new trainee doctors to minimize the impact of mass resignations in February when more than 90 percent of around 13-thousand medical interns and residents walked off their jobs.
정부는 약 1만3000명의 인턴과 레지던트들 중 90% 이상이 직장을 떠난 지난 2월 집단 퇴사의 영향을 최소화하기 위해 신규 수습 의사를 모집하고 있다.
To minimize the impact of the mass resignations, the government continues its push to recruit more medical students, as well as offering a penalty exemption for returning junior doctors.
대규모 사직 사태의 영향을 최소화하기 위해 정부는 의대생 충원을 지속적으로 추진하고 있으며, 복직하는 후배 의사들에 대해서는 위약금 면제 혜택을 주고 있다.
"While the steps are similar to the previous regular recruitment process, additional measures have been introduced for this particular occasion. "기존의 정기 채용 절차와 절차가 비슷하지만, 이번 특별한 경우를 위해 추가적인 조치들이 도입되었습니다.
A special immunity provision for those returning from the strike, so this provision is designed to help trainee doctors catch up on missed training and qualify for specialist licenses without being penalized. 파업 복귀자에 대한 특별 면책 조항으로, 이 조항은 수련의들이 훈련에 불참한 것을 따라잡고, 불이익을 받지 않고 전문의 자격을 갖추도록 돕기 위해 마련됐다
And as a whole, it aims to insure a swift return to normal operations in hospitals, and it seems that the government is now encouraging doctors to return by offering favorable conditions for completing their training and earning licenses rather than threatening suspension or indictments."
그리고 전체적으로 병원의 정상적인 운영으로 신속하게 복귀할 수 있도록 하는 것을 목표로 하고 있으며, 정부는 이제 의사들에게 정직이나 기소를 위협하기보다는 교육을 이수하고 면허를 취득할 수 있는 유리한 조건을 제시하여 의사들의 복귀를 독려하고 있는 것으로 보인다."
In the monthslong standoff, doctors have demanded the government revisit a decision to increase medical school quotas, claiming that medical schools will not be able to handle the increased enrollment.
수개월 동안 계속된 대치 상황에서 의사들은 의대 정원 증가를 감당할 수 없을 것이라며 정부에 의대 정원 증가 결정을 재검토할 것을 요구했다.
But in an effort to address the nationwide issue of doctor shortages, the government has already finalized an admissions quota hike of approximately 1-thousand-500 students for medical schools next year.
그러나 의사 부족이라는 전국적인 문제를 해결하기 위한 노력의 일환으로 정부는 이미 내년에 약 1,000-500명의 의대 입학 정원을 늘리기로 확정했다.
In response to the start of the recruitment drive on Monday, medical professors in protest, have warned they'll boycott their training programs,
by refusing to take part in education and training programs for trainee doctors set to begin their studies in September.
월요일 채용 운동이 시작된 것에 대해 항의하는 의대 교수들은 9월에 공부를 시작할 예정인 수련의들을 위한 교육과 훈련 프로그램에 참여하는 것을 거부함으로써 그들의 훈련 프로그램을 거부할 것이라고 경고했다.
Lee Eunjin, Arirang News. 이은진 아리랑 뉴스.
출처: 아리랑뉴스 번역: 파파고
|